Writing Pad
|
(English - Francais - Espanol)
|
|
WHAT A MOVIE!
One Sunday afternoon, at three Oclock, when I was 23 or 24 years old, I made my way to
the movie theater Rex, in order to see the French production "Du rififi chez les hommes".
As a bright sun had just dazzled my sight, the projection room of the Rex seemed by
contrast quite dark. And since I didn't want absolutely to miss the beginning of the
movie, I hasten to find a seat, by myself, without waiting for the help of an usher with
a flashlight.
Misfortune. Thinking that I was taking a corridor, I crashed into a box, bumped
violently my foot against a seat, and made an abrupt landing on a big lady who screamed
with emotion and fear. The noise of my fall and the yell of the spectator
didn't go
unnoticed and produced grumbles and a certain commotion in the projection room.
Fortunately, an usher came immediately to the rescue, with his flashlight. He helped me
to rise on my feet, and took me to a seat, asking me kindly if I had nothing broken.
Thank you, I answered. Everything is alright.
I was lying. Not only I had the impression that two or three of my ribs were broken,
but also my ego was badly bruised, because I was convinced that the whole audience was
staring at this poor unlucky man who had just made a fool of himself.
|
|
QUEL CINEMA!
Un dimanche après-midi, à trois heures, alors que j’avais 23 ou 24 ans, je me rendis
au cinéma Rex pour voir le film français "Du rififi chez les hommes". Etant donné
qu’un soleil brillant venait quasiment de m’aveugler, la salle de projection du Rex
me parut tout à fait obscure. Et comme je ne voulais absolument pas rater le début du
film, j’essayai de me placer rapidement tout seul, sans attendre l’aide d’un ouvreur
muni de sa lampe de poche.
Malheur. Croyant emprunter un couloir, j’entrai avec fracas dans une loge,
heurtai violemment un fauteuil d’un coup de pied, et allai atterrir sur une
grosse spectatrice qui hurla d’émotion et de terreur. Le bruit de ma chute et le cri
de la spectatrice ne passèrent pas inaperçus, et provoquèrent des murmures et une
certaine agitation dans la salle.
Fort heureusement, un ouvreur vint immédiatement à la rescousse, avec sa lampe de
poche. Il m’aida à me relever, et me conduisit à mon fauteuil, en me demandant gentiment
si je n’avais rien de cassé.
Merci, répondis-je, tout va bien.
C’était faux. Non seulement j’avais l’impression que je m’étais brisé deux ou trois
côtes en tombant, mais encore mon orgueil en avait pris un sérieux coup, car j’étais
persuadé que tous les spectateurs avaient les yeux fixés sur ce pauvre homme malchanceux
qui venait de se couvrir de ridicule.
|
|
¡QUE PELICULA¡
Un domingo, a las tres de la tarde, cuando tenía 23 o 24 años, acudí al cine Rex,
para ver la película francesa "Du rififi chez les hommes". Puesto que un sol brillante
y deslumbrador acababa de me maltratar los ojos, la sala del cine me pareció por
contraste totalmente oscura. Dado que no quería en absoluto perder el comienzo de
la película, trate de colocarme rápidamente, pero solo, sin esperar que un empleado
viniera a guiarme, con la ayuda de su linterna.
Desgracia. Creyendo tomar un pasillo, entré con estropicio en un palco,
choqué violentamente una silla con un puntapié, y me fui a aterrizar sobre una
corpulenta señora que gritó con emoción y terror. El ruido de mi caída y el alarido de
la espectadora no pasaron desapercibidos, y provocaron murmullos y una cierta agitación
en la sala.
Afortunadamente un empleado vino inmediatamente en auxilio, con una linterna en la
mano. Él me ayudo a ponerme de pié, y me condujo a mi silla, preguntandome si no tenía
nada fracturado.
Gracias, respondí, todo esta bien.
Era mentira. Non solo tenía la impresión de haber sufrido una fractura en las
costillas, sino que tenía el amor propio bastante herido, pues estaba convencido que la
sala entera tenía los ojos fijados en este pobre hombre desgraciado que acababa
de ridiculizarse.
|
|